Μαρτίου 03, 2016

La isla en peso (parte uno de traducción)

Virgilio Piñera

La isla en peso

La maldita circunstancia del agua por todas partes
me obliga a sentarme en la mesa del café.

Το καταραμένο γεγονός του νερού από κάθε μέρος
με αναγκάζει να καθίσω στο τραπέζι του καφέ.
Si no pensara que el agua me rodea como un cáncer
hubiera podido dormir a pierna suelta.

Αν δεν σκεφτόμουν πως το νερό με κυκλώνει όπως ο καρκίνος
θα είχα μπορέσει να κοιμηθώ, ήσυχος.*
Mientras los muchachos se despojaban de sus ropas para nadar
doce personas morían en un cuarto por compresión.

Καθώς οι νέοι απογυμνώνονταν για να βουτήξουν
δώδεκα άτομα πέθαναν σ' ένα δωμάτιο για την αμοιβαία κατανόηση.
Cuando a la madrugada la pordiosera resbala en el agua
en el preciso momento en que se lava uno de sus pezones,
me acostumbro al hedor del puerto,
me acostumbro a la misma mujer que invariablemente masturba,
noche a noche, al soldado de guardia en medio del sueño de los peces.

Όταν το ξημέρωμα η ζητιάνα κυλάει στο νερό
ακριβώς τη στιγμή εκείνη που πλένει τη μια ρώγα της,
συνηθίζω στη βρώμα του λιμανιού, 
συνηθίζω στην ίδια γυναίκα που μόνιμα αυνανίζεται,
κάθε νύχτα, για τον στρατιώτη της φρουράς, στα μισά του ονείρου των ψαριών.
Una taza de café no puede alejar mi idea fija,
en otro tiempo yo vivía adánicamente.
¿Qué trajo la metamorfosis?

Μια κούπα καφέ αδυνατεί να διώξει την ιδεοληψία μου:
σε άλλους καιρούς εγώ ζούσα ιδανικά.
Τι έφερε την αλλαγή;

-

La eterna miseria que es el acto de recordar.
Si tú pudieras formar de nuevo aquellas combinaciones,
devolviéndome el país sin el agua,
me la bebería toda para escupir al cielo.

Η αιώνια μιζέρια είναι η πράξη του να θυμάται κανείς.
Αν μπορούσες να φτιάξεις απ' την αρχή αυτούς τους συνδυασμούς,
επιστρέφοντάς μου τη χώρα χωρίς το νερό,
θα έπινα όλη αυτή τη μιζέρια ώστε να φτύσω στον ουρανό.
Pero he visto la música detenida en las caderas,
he visto a las negras bailando con vasos de ron en sus cabezas.

Όμως έχω δει τη μουσική στο κρατητήριο των γοφών,
έχω δει τις μαύρες γυναίκες να χορεύουν ισορροπώντας βάζα με ρούμι στο κεφάλι.
Hay que saltar del lecho con la firme convicción
de que tus dientes han crecido,
de que tu corazón te saldrá por la boca.
Aún flota en los arrecifes el uniforme del marinero ahogado.

Θα θελήσεις να βγεις απ' το κρεβάτι ανεμπόδιστα πιστεύοντας
ότι τα δόντια σου μεγάλωσαν,
ότι η καρδιά σου θα σού φύγει απ' το στόμα.
Στους ύφαλους επιπλέει ακόμα η στολή του πνιγμένου ναύτη.



Παράδειγμα ζητήματος που αντιμετώπισα και αφήνω να κριθεί από αυτόν που διαβάζει, το πώς εξίσου, αν πέφτει στην αντίληψή του, θα το αντιμετώπιζε:

Αναρωτιόμουν αν μπορούσα να μεταφράσω, "θα είχα μπορέσει ήσυχος να κοιμηθώ", αντί "θα είχα μπορέσει να κοιμηθώ ήσυχος" ή "θα είχα μπορέσει να κοιμηθώ, ήσυχος". Στην αγγλική μετάφραση είναι έτσι: "I'd sleep in peace". Το θεώρησα υπερβολικά απλουστευμένο. Όμως δεν ήθελα στη δική μου μετάφραση να είναι υπερβολικά περίπλοκο, οπότε εντέλει διάλεξα να μη βάλω ιδιωματισμό, και να αρκεστώ στη μετάφραση με το κόμμα. Αυτή μου άρεσε κιόλας.

Αν υποθέσω ότι το μαρτύριο κάποιου που κοιμάται, αλλά κοιμάται αναστατωμένος, είναι χειρότερο από το να μην κοιμάται, τότε θα ήταν καλύτερη η μετάφραση "θα είχα μπορέσει ήσυχος να κοιμηθώ", ή και η μετάφραση με το κόμμα. Έτσι, απλώνεται καλύτερα η δύναμη του στίχου, και στα σωστά σημεία. Αν αφαιρούταν εντελώς το επίθετο, που υποδεικνύει τον τρόπο με τον οποίο κοιμήθηκε, τότε απλά θα μπορούσαμε να πούμε πως δεν κοιμήθηκε, πως αμφιταλαντεύεται. Το συγκεκριμένο επίθετο ωστόσο, βάζει σε πειρασμό να αναρωτηθεί κανείς αν π ρ ά γ μ α τ ι  κοιμήθηκε.

Αλλά εντάξει. Αυτό ήταν μόνο ένα από τα θέματα που με απασχόλησαν. Μπορεί κανείς να δει όλο το ποίημα εδώ, και όλη την αγγλική του μετάφραση.
http://www.shearsman.com/ws-public/uploads/223_pinera_WholeIsland.pdf




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Ειλικρίνεια.